翻訳と辞書
Words near each other
・ Bible translations into the languages of China
・ Bible translations into the languages of France
・ Bible translations into the languages of India
・ Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia
・ Bible translations into the languages of Northeast India
・ Bible translations into the languages of Russia
・ Bible translations into the languages of the Philippines
・ Bible translations into Tibetan
・ Bible translations into Tlingit
・ Bible translations into Turkish
・ Bible translations into Turkmen
・ Bible translations into Ukrainian
・ Bible translations into Uto-Aztecan languages
・ Bible translations into Uyghur
・ Bible translations into Uzbek
Bible translations into Vietnamese
・ Bible translations into Welsh
・ Bible translations into Yiddish
・ Bible version debate
・ Bible Way Church of Our Lord Jesus Christ
・ Bible-Presbyterian churches (Singapore)
・ Bible.is
・ Bibleblack
・ Bibledit
・ BibleGateway.com
・ BibleLand
・ Bibleman
・ Biblen
・ Bibles for America
・ Bibles for Children


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bible translations into Vietnamese : ウィキペディア英語版
Bible translations into Vietnamese
The modern Vietnamese alphabet ''chữ Quốc ngữ'' was standardized in the 17th century by Jesuit missionary Alexandre de Rhodes, leading to the first printing of Catholic texts in Vietnamese by the Jesuits in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.
Jean Bonet (1844–1907), of the Institut national des langues et civilisations orientales, Paris, translated the Gospel of Luke from French to Vietnamese in 1890 for the Protestant Convention in Paris.〔''Tʻoung pao'' Tʻung Pao. ''Tʻoung Pao. International Journal of Chinese Studies''; 1849-1925 ed. by Henri Cordier, Gustaaf Schlegel, Edouard Chavannes - 1907 ''Dictionnaire Annamite-Français (langue officielle et langue vulgaire)'' par Jean Bonet Professeur à l'École spéciale des Langues Orientales vivantes et à l'École coloniale〕
In 1916 the Catholic Church published Albert Schlicklin's Latin-Vietnamese parallel text Bible in Paris by the Paris Foreign Missions Society. Known under Schlicklin's Vietnamese name Cố Chính Linh, the Cố Chính Linh version was still the most used Bible among Catholics in 1970s.〔Bulletin de la Société des études indo-chinoises de Saigon: Volume 45 Société des études indo-chinoises - 1970 "En comparaison avec la traduction complète de la Sainte-Bible du père Albertus Schlicklin (en vietnamien Cô Chinh Linh) éditée en 1916 et celle du père Gérard Gagnon (en vietnamien Tâm Ngoc) publiée en fascicules au cours de la dernière〕〔Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen: Johannes Beckmann - 1966 Neuen Testamentes in Angriff nahm, war der Elsässer Albert Schlicklin Infolge seiner hervorragenden Kenntnis der annamitischen Sprache war er wie kein anderer zu diesem"〕
The organized work of British and Foreign Bible Society in Vietnam began in 1890. The first translation from Greek, and still the standard Protestant Vietnamese version, was that of William Cadman (New Testament 1923, Old Testament 1926). He worked for the Christian and Missionary Alliance (CMA) and co-operated with the British and Foreign Bible Society. The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the Old Version.
In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005. In 2008 New Vietnamese Bible was published.
In 1977 ''Nhóm Phiên dịch Các Giờ kinh Phụng vụ'' (NPD-CGKPV), a working group established in 1971 to translate the Liturgy of the Hours, started translating the New Testament. It had been completed in 1993 and had the permission to publish one year later; after that, the whole Bible translation with some short references had been completed in 1998. This version, which has been published since 1999, is named KPA and is the most used Catholic Bible in Vietnam nowadays. The group has been continuing to revise it in the version called KPB.
Before NPD-CGKPV, there were 5 complete Catholic Bible translations, all by individual priests: Albert Schlicklin (1913), Gérard Gagnon (1963), Trần Đức Huân (1970), Nguyễn Thế Thuấn (1976), and Cardinal Trịnh Văn Căn (1985).〔(【引用サイトリンク】url=http://kinhthanhchomoinguoi.org/bai-viet/16 )
In 2011, the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, a New Testament translated by the Watchtower Bible and Tract Society of Jehovah's Witnesses, was released in Vietnamese, under the title ''Kinh Thánh - Bản dịch Thế giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền)''.〔"Bản Kinh Thánh bằng ngôn ngữ thông dụng", ''Tháp Canh'' (Vietnamese edition of ''The Watchtower''), January 1, 2012, pages 27-31. Available online from (the official web site of Jehovah's Witnesses ) in PDF format, accessed October 9, 2012.〕
==Text examples==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bible translations into Vietnamese」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.